top of page
נשמת הפרחים
נשמת הפרחים

נשמת הפרחים

קָנֵקוֹ מיסוּזוּ

אמא שלי החמודה, שתהיה בריאה, תמיד אהבה שירה, ובשנים האחרונות היא גם מעדיפה לקרוא שירים קצרים ולא סיפורת, כי כבר קשה לה להתרכז או לזכור מה קראה לפני שתי דקות. אלא שמזמן לא מצאתי ספר שירה שימצא חן בעיניה: היא לא רוצה שירים עצובים, ולא עם רחמים עצמיים, ולא אפלים חלילה, ולא ולא ולא. מפעם לפעם נעשה מורכב יותר למצוא לה מה לקרוא, במקום שתבהה בטלוויזיה או תעיין בעיתון היומי חלילה ותבין איפה היא חיה, מה שיהרוס לה את מצב הרוח הטוב שיש לה באופן טבעי, למזלה ולמזלנו. והנה פתחתי את הספר היפה הזה, מאת משוררת יפנית טרגית שבשיריה אין זכר לגורלה המר, והוקסמתי, ותכף ומיד ידעתי: אמא שלי תאהב מאוד לקרוא אותו שוב ושוב ושוב. ולא רק היא – גם אתם, ואולי אפילו הילדים שלכם יכולים בקלות להתחבר אליו.

כי השירים הקצרצרים האלה הם תמצית ההוויה הנקייה של הרגע, כפי שילד תמים מתבונן על העולם – יש רק כאן ועכשיו, ללא חרטות, ללא דאגה. תראו איזה יופי: "אִמָּא שֶׁלִּי בּוֹגֶרֶת/ וְהִיא גְּדוֹלָה,/ אֲבָל הַלֵּב שֶׁלָּהּ/ קָטָן.// כִּי הִיא אוֹמֶרֶת/ שֶׁהַלֵּב שֶׁלָּהּ מָלֵא בִּי.// אֲנִי יַלְדָּה/ וַאֲנִי קְטַנָּה,/ אֲבָל הַלֵּב הַקָּטָן שֶׁלִּי גָּדוֹל.// כִּי בּוֹ/ נִמְצֵאת אִמָּא שֶׁלִּי, שֶׁהִיא גְּדוֹלָה,/ וְיֵשׁ עוֹד מָקוֹם לִדְבָרִים אֲחֵרִים". והנה 'משהו נחמד': "בַּמָּקוֹם שֶׁבּוֹ גֶּדֶר הַבּוֹץ הַיְּשָׁנָה/ מִתְפּוֹרֶרֶת/ וְאַתְּ רוֹאָה/ קְצוֹת מַצֵּבוֹת.// שָׁם, אֵי שָׁם, בְּצֵל/ הַגִּבְעָה/ מִיָּמִין, בְּהֶמְשֵׁךְ הַדֶּרֶךְ/ הַדָּבָר הָרִאשׁוֹן שֶׁרוֹאִים הוּא יָם.// יֵשׁ מָקוֹם שֶׁפַּעַם/ עָשִׂיתִי בּוֹ מַשֶּׁהוּ נֶחְמָד/ וּבְכָל פַּעַם שֶׁאֲנִי חוֹלֶפֶת לְיָדוֹ/ אֲנִי מַרְגִּישָׁה טוֹב". אבל מצד שני, מיסוזו מיטיבה לראות ולהראות גם את מה שמתחת לפני השטח, כמו בשיר אחר: "שַׁחַר/ זְרִיחָה נֶהְדֶּרֶת./ זוֹ תְּפִיסָה גְּדוֹלָה!/ תְּפִיסָה גְּדוֹלָה שֶׁל סַרְדִּינִים.// לְמַעְלָה בַּחוֹף/ כְּמוֹ מְסִבָּה/ אֲבָל בַּיָּם/ יִתְקַיְּמוּ לְוָיוֹת/ בְּעֶשְׂרוֹת אֲלָפִים". כבר הרבה זמן לא יצא לי לקרוא בהנאה כזאת ספר שירה קטן בשלמותו, מהשיר הראשון ועד לאחרון.

מרתק לקרוא גם את הטקסטים הנלווים לספר – פתח דבר מאת שירה חורש, אחרית דבר על סיפור חייה העצוב של הסופרת ולבסוף "סיפורו של ספר" מאת אוריאל קון, המו"ל והמתרגם, על התהליך המאתגר שעבר בדרך לתרגום האוסף והוצאתו לאור. (122 עמ', מיפנית: קימורה אקיקו ואוריאל קון), כעת במבצע באתר ההוצאה.

תשע נשמות

bottom of page