top of page
מה זה ילד
מה זה ילד

מה זה ילד

ביאטריצ'ה אלמניה

תארו לכם ספר שמתחיל ככה: "יֶלֶד הוּא בֶּן-אֱנוֹשׁ קָטָן./ הוּא קָטָן רַק לִזְמַן קָצָר, אַחַר כָּךְ הוּא גָּדֵל./ הוּא גָּדֵל אֲפִלּוּ מִבְּלִי שֶׁיַּבְחִין בְּכָךְ,/ לְאַט לְאַט, בְּשֶׁקֶט. גּוּפוֹ מִתְאָרֵךְ./ יֶלֶד קָטָן אֵינוֹ נִשְׁאָר כָּזֶה לְתָמִיד./ יוֹם אֶחָד הוּא מִשְׁתַּנֶּה". מיד מתחשק להמשיך לקרוא ספר שמתחיל ככה, נכון? לא חשוב בני כמה אתם, קל וחומר אם אתם ילדים, ובצדק. אז הנה בשׂוֹרה: יש ספר כזה! הוא נוצר באיטליה ותורגם לא מזמן לעברית, והוא מאויר להקסים ולהפליא ולהדהים, וההמשך שלו מדליק לא פחות, אדרבא – מכפולה לכפולה יותר ויותר.

כמעט כל כפולה מתארת מַהֶם ילדים, ומה הם חושבים, ומה הם צריכים, ולמה הם בוכים, לצד איור ענקי של פני ילדים, אחד או שניים, נוטפי רגש – למשל "הַיְּלָדִים הֵם כְּמוֹ סְפוֹגִים. הֵם סוֹפְגִים לְתוֹכָם אֶת הַכֹּל: אֶת הָעַצְבָּנוּת, אֶת הָרַעֲיוֹנוֹת הָרָעִים, אֶת הַפְּחָדִים שֶׁל הָאֲחֵרִים. נִרְאֶה כְּאִלּוּ הֵם שׁוֹכְחִים, אֲבָל אָז הַדְּבָרִים שָׁבִים וּמְצִיצִים מִתּוֹךְ הַיַּלְקוּט אוֹ מִתַּחַת לַסָּדִין, אוֹ אֲפִלּוּ כְּשֶׁהֵם קוֹרְאִים בְּסֵפֶר". ומדי פעם יש כפולה שמתארת מהם מבוגרים, לעומת ילדים, ואת מרגישה שבעצם הספר הזה נועד לנו, המבוגרים, באותה מידה לפחות, אם לא יותר, כדי שנבין מה זה ילד – כפולה מאוירת גאונית אחת גרמה לי לדמוע – וגם לילדים שמקשיבים לך כעת ומבינים לא הכל, אבל כל מה שצריך. ואת יושבת עם אפרוח בן ארבע שמקשיב רוב קשב ומתבונן באיורים בעיניים קרועות לרווחה, ואת נותנת לו מספיק זמן לשקוע בכל איור וגם מַקריאה הכל לאט ובשקט, ומדי פעם אתם נעצרים לדבר על משהו; למשל, אחרי הכפולה שבה כתוב שילדים "אוֹהֲבִים (...) לִצְעוֹק בְּקוֹלֵי קוֹלוֹת,/ לְהַקְשִׁיב לַקּוֹלוֹת הָרְחוֹקִים שֶׁל הַקּוֹנְכִיּוֹת/ לְעַקֵּם אֶת הָאַף מוּל הַמַּרְאָה" (ואת מתעניינת אם הוא יודע לעקם את האף, והוא מדגים לך). וכשאתם גומרים לקרוא ערימה של ספרים ואת שואלת אותו איזה ספר היה הכי יפה, הוא מצביע על הספר הזה ללא היסוס.

לַמופלאוּת של הספר תורם כמובן התרגום הנהדר של אלון אלטרס, שבחר פה ושם מלים גבוהות (בנאמנות למקור האיטלקי, מן הסתם), אבל הילדון לא הפסיק אותי אף פעם כדי לשאול במה מדובר, ואני מאמינה שבדיוק ככה לומדים שפה ומעשירים אוצר מלים, ובקריאה שנייה תמיד אפשר להתעכב ולהציע פירוש למלה קשה. ועוד כמה מלים על ההוצאה המשובחת, ששמה לה למטרה להוציא בפינצטה בררנית ספרי איכות מתורגמים לגיל הרך, ובעצם אלה ספרים שיפים לכל גיל, ומושלמים כמתנה לכל מי שאתם אוהבים, כי הם כל כך מרהיבי עין ומוקפדים ובעלי תוכן על-גילי ועל-זמני, וכל כך מעוררי התפעלות, וחשוב לא פחות – מתורגמים לערבית(!). וכמו שכתוב באתר שלהם, "ההוצאה שלנו שמה לה למטרה לעודד ככל האפשר שיחה בין הורים לילדים, כי לעניות דעתנו, זו הדרך הטובה ביותר לסייע בהתפתחותם האופטימלית". הלוואי שידעתי איך להגיע לגורמים בתקשורת כדי להפיץ את דבר ההוצאה הזאת ברחבי הארץ כולה, כדי שספריה יגיעו לכמה שיותר ילדים, יהודים וערבים, שאולי בעתיד ייפגשו ויגלו שיש להם ספרי ילדות משותפים (40 עמ', לבני ארבע ומעלה מעלה, כעת בהנחה באתר ההוצאה, טל' 054-5703006).

סֶשָׁת

bottom of page