וֶרנוֹן סוּבּוּטֶקְס
דֶפַּנְט
איזה מין שם זה לגיבור ספרותי, ורנון סובוטקס? יצא שקראתי את הספר לאורך תקופה לא קצרה, שבה נאלצתי להיפרד ממנו פה ושם לרגל נסיעות או פיתויים מצד ספרים מקסימים אחרים, קצרים יותר, ומעולם לא הצלחתי להיזכר בשמו אם לא החזקתי אותו בידי (מי שיודע את פשר השם המשונה, שֶיגַלֶה). כמו שמו, גם הגיבור מסובך וסבוך ומסוכסך עם עצמו, ומאחר שהעלילה מתעכבת על מונולוגים פנימיים של לפחות עוד עשר דמויות מרתקות אחרות המשתלבות בחייו, בעבר ובהווה, אין כאן אף רגע דל. אבל מה בעצם קורה עם ורנון לאורך הספר (שהכריכה מגלה כי הוא ראשון בטרילוגיה)? במשפט אחד, מחורז אפילו: הבחור מידרדר בהדרגה לשפל המדרגה. הוא אמנם עושה זאת בחן ובשנינות, הודות לקסם אישי מסוים ובעזרת יזיזות וידידים מרתקים בפני עצמם, אבל ללא ספק מידרדר מדחי אל דחי אל דחי. ואפילו לא הידרדרות מפוארת, אלא עלובה למדי.
ועם זאת, בכל פעם שחזרתי לספר, שבתי אליו כאל ידיד ותיק שתמיד אפשר לסמוך עליו שיהיה מעניין וכיף איתו, והוא מעולם לא הכזיב. אחת הסיבות, אני מודה, היא התרגום המרהיב של רמה איילון, שכנראה בוחרת את הספרים שהיא מתרגמת בפינצטה רגישה מאוד, כי עוד לא יצא לי לקרוא ספר שתרגמה ולא נהניתי ממנו, אדרבא: תמיד מדובר בחוויית קריאה משובחת, וחובבי הספרות הצרפתית (וגם האיטלקית ועוד) יכולים להרכיב לעצמם יומן קריאה מעולה שכולו מתרגומיה. בקיצור, שמתם לב שאני לא עושה כאן שום ספוילר? בעיקר מפני שמלבד ההידרדרות, אין כאן עלילה של ממש, וכל השאר כתוב ממילא בכריכה האחורית. האקשן האמיתי יתחיל כנראה בספרי ההמשך, ובינתיים זה ספר שפשוט תענוג לקרוא.
מתחשק כמובן לצטט ממנו כדי שתבינו למה, אבל כמעט כל עמוד מכיל משפטים ששווים ציטוט, חלקם בשפה מלוכלכת כהוגן, אז הנה סתם קטע אקראי מקורותיה של אחת הדמויות שעוברות ושבות בין הדפים: "דֶבּ שקעה בסוכר כמו ששקעה בקוקאין כעבור כמה שנים: עד צוואר. היא חשבה רק על זה. המתוקים קראו לה בלילות (...) זה היה דחף מכניע, לא החלטה. היא מיהרה לחזור הביתה מבית הספר, הוריה היו בעבודה והיא דמיינה את עצמה כמו פנדה דשנה וחמודה, מכרסמת כשהיא מכורבלת בספה. היא צפתה בטלוויזיה בלי הפוגה, קנתה מארזי סדרות ונעלמה בתוכם. אלי מקביל, סקס והעיר הגדולה ובאפי ציידת הערפדים היו עבורה מציאות ממשית פי כמה מאשר חטיבת הביניים. ברגע שהתיישבה מול המסך היא נהייתה אמריקאית צנומה ואלגנטית" (314 עמ', עורך התרגום: אמיר צוקרמן). באתר "עברית" אפשר להתרשם מהפרק הראשון ולרכוש עותק דיגיטלי, קולי או מודפס בהנחה גדולה.
מודן