לוחמת האהבה
גלנון דויל מרטון
מזמן לא הרגשתי הודיה כזאת על קריאת ספר פרוזה אוטוביוגרפי – סיפור מסע של אשה, שמתחיל בנעורים אפופי מסיכות ופחד ובריחה מפני כאב, מפני אמת ומפני קבָּלת הגוף, דרך נישואים וזוגיות ואימהוּת, כולם משוללי מודעות, ועד להכרה האמיצה ב"אני" האמיתי ובתפקידו החשוב והמעשיר של הכאב במסעו של הלוחם אל עצמו – מסע נטול מסכות ובריחות, ובלי לחיצה על כפתורים "קלים מדי". אבל כל אלה רק מלים. העיקר הוא ה'איך' – איך הכותבת לוקחת את הקורא יד ביד דרך כל המסע המפותל שלה, בלי להסתתר מאחורי שמות בדויים או לקשט במלים יפות או בפעלולים ספרותיים, בכתיבה שכּולהּ עומק ורגש וחתירה מתמדת לאמת. אין כמעט עמוד שלא לימד אותי פיסה של אמת, שלא העניק לי זכוכית מגדלת על משהו שתמיד ידעתי, ורק הניסוח של הסופרת הבהיר אותו במדויק. כמעט בכל עמוד רציתי לצלם קטע ולשלוח למישהו, למישהי, ואכן צילמתי כמה קטעים ושלחתי לפחות לנפש יקרה אחת. הנה קטע כזה, תראו בעצמכם:
"שם, על הרצפה, אני מבטיחה לעצמי שאהיה אמא כזאת, חברה כזאת. אני אופיע ואעמוד בענווה אל מול כאבהּ של חברה אהובה. אני אודֶה שבאתי בידיים ריקות ושאני מוכת תימהון ונטולת רעיונות בדיוק כמוה. אני לא אנסה למצוא היגיון בכל מיני דברים או לדרוש יותר ממה שהיא מסוגלת לתת. אי-הנוחות שלי לנוכח כאבה לא תמנע ממני להיות עדה לו, למענה. לעולם לא אנסה לחטוף ממנה את כאבה או לתקן אותו, כי אני יודעת שהכאב שלה, כמה זמן שלא יימשך, יהיה גם מקור הנחמה שלה. הוא יהיה כל מה שנותר לה. יגון הוא המזכרת של האהבה. הוא ההוכחה שאהבנו פעם (...) ולכן אני פשוט אופיע ואשב בשקט ואתאמן איך לא להיות אלוהים כשאני איתה. אני כל כך מצטערת, אני אגיד. תודה שאת סומכת עלי מספיק כדי להזמין אותי להיות קרובה אלייך. אני רואה את הכאב שלך, הוא אמיתי. אני כל כך מצטערת". וכן, זה ספר שיכול לשנות חיים.
ואי-אפשר בלי מלים טובות על התרגום. כבר מהעמודים הראשונים התלהבתי עד כדי צילום עמוד בפייסבוק עם קרדיט למתרגמת המעולה, אורה דנקנר, ואחרי שהגעתי לבסוף (לאט-לאט, שלא ייגמר) לעמוד האחרון, הסרתי בפניה את הכובע: הספר כאילו נכתב בעברית! אפילו פעם אחת לא תרגמתי לעצמי בראש בחזרה לאנגלית, וזה לא קורה לי הרבה. שאפו אורה'לה, ותודה שהזכרת לי את הספר הנהדר הזה מ-2017; בזכותך גיליתי שהוא חסר כאן בבלוג, ומיהרתי לתקן את העוול. ואיזו עטיפה מהממת, נכון? כעת בחצי מחיר באתר ההוצאה, שמציע גם הצצה לעמודים הראשונים (239 עמ', עריכת תרגום: יעל קליפר, ציור העטיפה: טיגראן ציטוגיזיאן). אוצו רוצו ♥
שוקן