חלב אם
אדוארד סנט אובין
כשהסדרה המופתית הזאת התחילה לצאת לאור בעברית, לפני כ-4 שנים, הפצרתי בקוראיי לא לצפות בסדרת הטלוויזיה "פטריק מלרוז" שהופקה על-פיה (שואוטיים, yes) לפני שיקראו את כל הספרים – לא שיש סיבה לפסול את הגרסה המצולמת, חלילה, היא בוודאי מצוינת ואף זכתה לשבחים מקיר לקיר; אבל לא צפיתי ולא אעז לצפות בה בטרם יתורגם לעברית הספר החמישי והאחרון בסדרה (בקרוב, נקווה). כי כתיבה כל כך מושחזת, מבריקה ונדירה ביופייה כמו של אדוארד סנט אובין לא יכולה לעבור בתסריט מצולם, וגם כי חבל לי להלביש על הפטריק שבראתי בדמיוני לפני ארבע שנים את דמותו של בנדיקט קמברבאץ, עם כל הכבוד לו ולפרצופו החד-פעמי.
הסדרה מלווה את גיבורה המיוסר מאז ילדותו המוקדמת ועד בגרותו: בספר הראשון, "אין דבר", פטריק בן החמש בקושי מוזכר, אבל ברור שמדובר בילדון בודד, אומלל ומבוהל, עם אבא שטני ואמא כנועה ונוירוטית מכדי לזכור שיש לה ילד, והאירועים הנדירים והקצרצרים שבהם הוא מופיע בסיפור מועכים את הלב טוב-טוב ומכינים אותו לבאות. בספר השני, "חדשות רעות", זוכים להכיר את מה שנהיה מאותו פטריק – צעיר אינטליגנטי וחריף להחריד, אך גם נרקומן חסר תקנה, והקוראים מבינים היטב מדוע. בספר השלישי כבר מתגנבת לעלילה "מעט תקווה", כשמו: פטריק נגמל מהסמים ומתחיל לגשש את דרכו בזהירות אל חיים "נורמליים", אם כי קשה לקרוא כך לחייהם הפתטיים של מכריו בחברה הגבוהה, השופעים שקרים וסודות והעמדות פנים. ברביעי, "חלב-אם" (שיצא זה מכבר, ורק כעת נזכרתי לקרוא) הוא כבר עורך-דין נשוי ואב לשני קטנטנים, שמגלים לאורך הספר בגרות וחריפות מוגזמת לגילם. ההומור הקודר והסופר-אינטליגנטי בכתיבתו של סנט אובין מצמרר עוד יותר כשמתברר שהספרים מבוססים למעשה על חייו שלו.
בניגוד לשלושת קודמיו, שהשתרעו על פני יממה או שתיים בלבד ועקבו בעיקר אחרי תודעתו של גיבור הסדרה, הספר הנוכחי מתפרש על פני ארבעה קיצים ועוקב אחר שלוש תודעות מתחלפות – של פטריק, כמובן, של אשתו מרי ושל בנו הבכור רוברט, מרגע לידתו ולאורך ינקותו. משני הספרים הראשונים התלהבתי מיד: "איזו כתיבה! אילו דמויות! איזו היכרות מפוכחת עם יצורי אנוש ועם נפשם המעונה, המענה את עצמה עוד ועוד, כמי שכפאה שד!" על השלישי חשבתי שבהיותו פחות פסימי לגבי גיבורו, "קריאתו מסבה אולי קצת פחות עונג מהול בחרדה מאשר שני קודמיו, ועדיין הוא נהדר". כל הנ"ל נכון גם לגבי הרביעי, שגם בו יש כמעט בכל עמוד משפטים שמתחשק לגזור ולשמור, והתרגום של דבי אילון מרהיב כל כך, עד שפה ושם מתעורר חשד שהוא מתעלה על המקור (260 עמ', עורך התרגום: אסף שור). כל הספרים כעת בחצי מחיר באתר ההוצאה, ובאתר "עברית" תוכלו לקרוא גם את הפרק הראשון. נסו ותיגנבו, באחריות.
ספריית פועלים