top of page
המלך צב-צב
המלך צב-�צב

המלך צב-צב

דוקטור סוס

"בְּאֶרֶץ לֹאפּוֹהִי, בִּקְצֵה הָעוֹלָם/ גָּר מֶלֶךְ צַב-צַב שֶׁמָּלַךְ עַל אֲגַם./ אֲגַם לֹא גָּדוֹל, אַךְ נֶחְמָד וּנְעִים בּוֹ/ לִחְיוֹת: יֵשׁ מָזוֹן, וְהַמַּיִם חַמִּים בּוֹ./ וְעַם הַצַּבִּים שָׁם הָיָה מְאֻשָּׁר." כך פותח המשל המחוכם הזה של דוקטור סוס, בתרגומה המתרונן של לאה גולדברג. ואלמלא ידעתי שעורכת ספרי הילדים של כתר היא מקצועית לעילא וחסרת פניות, הייתי תוהה אם ההחלטה להוציא מחדש דווקא עכשיו את התרגום הנושן והנפלא הזה קשור איכשהו לנטייה פוליטית... לא, מה פתאום, ברור שהתזמון מקרי בלבד. רק ארמוז שלדעתי מדובר בארץ כֵּןפּוֹהִי, וגם שאת השם "צב-צב" הוגים במלרע, אם רוצים ליהנות מהמשקל המושלם של החרוזים.

ובכן, הכל היה נחמד בארץ שבקצה העולם, עד שהמלך התחיל לקבל תיאבון ואמר: "הָאֶבֶן הִיא כֵּס מַלְכוּתִי, וּוַדַּאי/ אֶרְאֶה מֵעָלֶיהָ הַרְבֵּה – אַךְ לֹא דֵּי (...) אִם אַגְבִּיהַּ לָשֶׁבֶת, אֶשְׁלוֹט בַּמֶּרְחָב!/ אֵיזֶה מֶלֶךְ אַדִּיר יִהְיֶה אָז צַב-צַב!" ומיד סידר לעצמו הגבהה בעזרת נתיניו, שטיפסו זה על גבו של זה כדי להרים את מלכם מעלה-מעלה, ואז עוד מעלה ועוד מעלה, וכשהעם התלונן הוא סירב לשמוע, אדרבא, עוד הוסיף והגביה את מושבו, והצבים לא העזו להמרות את פי המלך והמשיכו להתנדב כדי להגביה אותו, עד שנמאס לצב התחתון, זה שנשא על גבו את כל הקונסטרוקציה: "אוֹתוֹ צָב שֶׁשְּׁמוֹ מַק/ אוֹתוֹ שֶׁרֶץ בֵּן שֶׁרֶץ,/ הֶחְלִיט כִּי מַסְפִּיק לוֹ, וּבְלִי כָּל דֶּרֶךְ-אֶרֶץ,/ בְּלִי הַדְרַת פְּנֵי מַלְכּוֹ, אָמַר: 'דֵּי! בֶּאֱמֶת!'/ וְשִׁהֵק –/ וְכֵס הַמַּלְכוּת הִתְמוֹטֵט!"

אכן, איזה כיף שהסוף היה טוב, שהמלך מוצא את עצמו בַּבִּיצה והצבים "חופשיים כולם,/ וזה באמת מגיע להם –/ כמובן – כמו לכל יצור בעולם!" והחרוזים כה מתנגנים והעברית כה יפהפייה שנדמה שהסיפור נכתב בעברית במקור, ותאמינו לי, אין שום צורך "לתרגם" לילדים את העברית לשפה מדוברת, פשוט תקריאו כמו שזה כתוב: הם מבינים הכל מתוך ההקשר, בוודאי כשקוראים את הסיפור פעם אחר פעם, ואם צריך, לכל היותר ניתן בסוף להתעכב על מלים חדשות. תרומה נהדרת למדף ספרי דוקטור סוס – שאת מרביתם תרגמה כידוע לאה אחרת, לאה נאור. מומלץ לחיזוק האופטימיות (30 עמ')! לכל המשפחה, מגיל 4 ומעלה.

כתר

bottom of page